Yi Yangqianxi who speaks Cantonese, Hu Ge who speaks Wu And Chinese…More attractive?
You try to get the People around you in Beijing to stop talking with their children’s accent, or in Shandong to stop talking with inverted sentences.Maybe the difficulty is a little high, after all, the local accent is the symbol of everyone since childhood, but also the symbol of home.As more realistic films are presented to audiences, actors speak in accents, or speak in dialects, drawing the audience directly into the dramatic environment.Although the director simply places all the characters in shenzhen, the actors use a lot of language in their performances, so that the audience can more or less construct shenzhen as a city with many migrant workers.When in Rome, do as the Romans do.Jing Hao (Yi Yangqianxi) in a few conversations with locals, can not help but also mixed up a few words of Cantonese.Examples abound.The details of the language give the characters more identity information.So what is their appeal?”Wonder · Stupid Child” takes place in Shenzhen.The large number of migrants is certainly one of the public’s cognitive labels for this city.The group images displayed in the film are almost all non-shenzhen aborigines with mixed southern and northern accents.Uncle Liang, played by Tian Yu, speaks with an accent that includes postal areas.But there is a detail, when he took Jing Hao to talk about the site of the electronics factory, he deliberately imitated the local accent of Shenzhen.From the original unconscious accent to the details of deliberate imitation, they are all subconsciously integrated into the game between outsiders and locals.But these subconscious, these are details.Tian Yu, the actress, is actually a Beijing native.The Wang Chunmei that goes out to work (Qi Xi is acted the role of), need not resemble Liang Shu to have smooth one side, straight come straight to the disposition, have performance similarly in her accent.Actress Qi Xi admitted to us that she decided to put her Guizhou accent on the character to enrich her character’s side when writing the biography.Zhang Yu is not in the film, but full of his accent in southern Fujian, let this angry contractor image, become more dramatic.But in “Sniper,” the Actor, a Native of Guizhou province, returned to his Sichuan accent.As for the setting of this dialect, Director Zhang Yimou once said in an interview, “Dialect is a characteristic, we learned that the proportion of Sichuan army in the volunteer army was very large, but also to add some realistic characteristics, let the actors have more freedom.”In the movie, many of the soldiers are from the same hometown.This is actually the director according to the actor’s growth environment adjustment.But he does not insist on the dialect. Chen Yongsheng, who does not speak the Sichuan dialect, speaks Mandarin in the film.Narrated with accented lines, so that the performance of the actors themselves added life.Especially in this kind of war movies, the soldiers come from all over the country, and the integration of dialects and accents from all over the country can also make the emotion heightened to the highest level.The soldiers in The film Diamond River come from different parts of the country and speak different dialects – Zhang Yi speaks Shaanxi, Wu Jing speaks Beijing, Deng Chao speaks Jiangxi and Li Jiuxiao speaks Sichuan.The setting of these dialects, are actors in the scene of temporary play, in the original script have never been.These dialects, or lines with distinctly local accents, are naturally a plus in the film itself.The use of these accents has never come out of nowhere.For example, when the animated film Ne Zha was released, audiences were dissatisfied with the appearance of a real person who resembled Trump.Some people even think that the director jiaozi himself is sichuan people’s reason, in the creation of private dry goods.Finally, the director explained that in the process of creation, he inquired relevant information, “we all know that he is the disciple of the First Emperor of The Yuan Dynasty, one of the Twelve Golden immortals of Kunlun, and his cave, the Golden cave of Qianyuan Mountain, is in Jiangyou City of Sichuan, so taiyi real person can also be said to be sichuan people.”After all, audiences, based on past films and television productions, think immortals are supposed to be immortals.But there has never been information revealed that immortality will drive the progress of Mandarin.According to evidence, it turns out that Donald Trump, the real person of Tae-b, becomes the joke of the movie.When the identity of the character is not explained, some of the accents that appear out of nowhere are a bit obtrusive.In the recently released film Don’t Forget I Love You, Taiwanese actor Liu Yihao speaks a Taiwanese accent, which makes him a bit out of place among other actors with a Northern accent.This has often happened in past films involving Taiwanese and Mainland actors.But in some movies, the team uses voice acting to make the actors’ accents seem less dramatic.For example, in “Soul Mate”, executive producer Peter Chan specially hired voice actors to do voice processing for the leading actor Li Chengbin.Or the classic “How can you eat rabbits? Rabbits are so cute” line in the movie “Sajiao Woman”, when actor Sui Tang’s soft and adorable voice makes everyone numb on and off screen.And the character itself is set, is from Taiwan.Meanwhile, Xie Yilin, another Taiwanese actress, is portrayed as a woman who is good at sajiao.Under such adjustment and setting, the actors’ accent problem has become a plus for the film itself.When the film “Crazy Stone” was created, the original cut was actually a version of Mandarin dubbing, but after reading it, people felt that many original scripts had lost their flavor.As a result, Ning hao made up for the dialect content in the film, and thanks to the film, the Cantonese phrase “hold your breath” became a popular catchphrase of the year.Admittedly, movies come from life, and when it comes to telling stories about the underdog, dialect and the right accent can make it more “three-dimensional”.For example, hotpot Hero, also set in Chongqing, is spoken in the local dialect, while Desperate, which is spoken in Mandarin, is a decidedly less grounded story.The painstaking dialect learning accent adds more or less to the character’s charm, and the details of this life make the character more three-dimensional in the story.And it’s not just the accent. Now in more and more films, the creators are speaking directly in the dialect.Looking back at movies released in recent years, the actors don’t even rely on the local dialect dubbing in the later period, shooting in the local dialect from the beginning.”Last Night on Earth,” “Nobody,” “Baby,” “Huhu Children,” “Into the Dust,” and so on.Yang Mi, who speaks Nanjing dialect, Huang Jue and Tang Wei, who speaks Kaili dialect, and Hu Ge and GUI Lunmei, who studied Wuhan dialect hard, even in the early stage of the film, the actors speaking in the dialect became an important part of the film’s publicity.This way of shooting, so that the characters and the environment have a deeper emotional resonance.For example, hai Qing starred in the film “Into the Dust and Smoke”, it is performed with ordinary actors, dialect performance, naturally become the key to the star actors into life.At the same time, when director Li Ruijun communicated with Hai Qing in the early stage, dialect became one of the demands of the director. “I asked her to set aside time to learn dialect.”In the shooting of The Party at South Station, Hu Ge went into the streets of Wuhan in disguise to learn dialects.Hu ge admitted in our interview that the most difficult part of shooting the film was speaking The Wuhan dialect.On the set, he made a pact with local actors in Wuhan that all who spoke to him on the set must speak the Wuhan dialect.Actress Gye Lun-mei is even more so.The movie started on April 28, 2018, and she moved to a village in Wuhan after the ninth day of the Chinese New Year.She also found a local teacher and practiced speaking the Wuhan dialect every day.She found a small room in one of the tongs and lived there for a week, buying vegetables, cooking, playing mah-jongg with the elderly and observing the life of the residents.In the end, even wuhan audiences praised the actors’ dialect when the film was released.Speaking skills are always one of the standards for audiences to discuss actors’ acting skills, and the living spirit of performance is the embodiment of actors’ performance.When these two elements are combined, the charm of language, as well as the fireworks of life, are really represented by the actors.